Éxodo
145 a. C.
150 a. C.
1518
1586
1707
1720
181 a. C.
1851
185 a. C.
1887
1891
1894
1911
1917
1922
1928
1931
1935
1986
1992
2006
2007
200 a. C.
280 a. C.
Aldo Manucio
Alejandría
Antiguo Testamento
Apocalipsis de Baruc
Aquila
Arameo
Aristóbulo
Baruc
Biblia
Biblia Políglota Complutense
Biblioteca de Alejandría
Códex Vaticanus
Cantar de los Cantares
Carta de Aristeas
Chile
Codex Alexandrinus
Codex Sinaiticus
Concepción (Chile)
Concilio de Trento
Cristo
Daniel
Deuterocanónicos
Deuteronomio
Diáspora
Eclesiastés
Edad Media
Editio princeps
Era Cristiana
Esdras
Ester
Ezequiel (profeta)
Formato propietario
Frankfurt del Main
Génesis
Göttingen
Gramema
Guillermo Jünemann
HTML
Hebreo
Historia de Bel y el Dragón
Historia de Susana
Idioma griego
Idioma latín
Israelitas
Jeremías (profeta)
Job
Jueces
King James
Koiné
Konstantin von Tischendorf
La Sorbona
Lamentaciones
Levítico
Libro de Baruc
Libro de Daniel
Libro de Enoc
Libro de Ester
Libro de Isaías
Libro de Jeremías
Libro de Job
Libro de Josué
Libro de Judit
Libro de Rut
Libro de Tobit
Libro de la Sabiduría de Salomón
Libro de la Sabiduría de Sirácides
Libro de las Lamentaciones
Libro de los Jubileos
Libro de los Salmos
Libro de los Salmos de David
Libro de los Salmos de Salomón
Londres
Luciano de Antioquía
Mayúsculas
Números
145 a. C.
150 a. C.
1518
1586
1707
1720
181 a. C.
1851
185 a. C.
1887
1891
1894
1911
1917
1922
1928
1931
1935
1986
1992
2006
2007
200 a. C.
280 a. C.
Aldo Manucio
Alejandría
Antiguo Testamento
Apocalipsis de Baruc
Aquila
Arameo
Aristóbulo
Baruc
Biblia
Biblia Políglota Complutense
Biblioteca de Alejandría
Códex Vaticanus
Cantar de los Cantares
Carta de Aristeas
Chile
Codex Alexandrinus
Codex Sinaiticus
Concepción (Chile)
Concilio de Trento
Cristo
Daniel
Deuterocanónicos
Deuteronomio
Diáspora
Eclesiastés
Edad Media
Editio princeps
Era Cristiana
Esdras
Ester
Ezequiel (profeta)
Formato propietario
Frankfurt del Main
Génesis
Göttingen
Gramema
Guillermo Jünemann
HTML
Hebreo
Historia de Bel y el Dragón
Historia de Susana
Idioma griego
Idioma latín
Israelitas
Jeremías (profeta)
Job
Jueces
King James
Koiné
Konstantin von Tischendorf
La Sorbona
Lamentaciones
Levítico
Libro de Baruc
Libro de Daniel
Libro de Enoc
Libro de Ester
Libro de Isaías
Libro de Jeremías
Libro de Job
Libro de Josué
Libro de Judit
Libro de Rut
Libro de Tobit
Libro de la Sabiduría de Salomón
Libro de la Sabiduría de Sirácides
Libro de las Lamentaciones
Libro de los Jubileos
Libro de los Salmos
Libro de los Salmos de David
Libro de los Salmos de Salomón
Londres
Luciano de Antioquía
Mayúsculas
Números
Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta.
La Biblia israelita griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta, o de los LXX, y en España Biblia de los Setenta, es la más incluyente, plural y representativa entre las colecciones de textos religiosos sagrados judíos e israelitas. Traducida de textos hebreos y arameos bastante más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj, representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.1 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías e israelitas de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.2 Junto con el Tanaj, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayoría de las Biblias cristianas.
Contenido
1 Etimología
2 Proceso formativo
3 El "Plus de los LXX"
4 Historia del texto
5 Ediciones impresas
6 Traducciones impresas
7 Archivos informáticos
8 Referencias
9 Enlaces externos
10 Véase también
//
editar Etimología
El nombre de LXX, en latín Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un presunto hecho histórico la leyenda de que, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos alejandrinos trabajaron por separado y aisladamente la formación de un compendio de los textos sagrados del pueblo judío. Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa.
Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas, (hebreo y arameo), se piensa que al menos algunos de estos escritos pudieron haber sido redactados de forma originaria en lengua griega.3
En general se piensa que la LXX habría sido formada con el expreso fin de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). En aquella época, residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes judíos e israelitas. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de un compendio de textos sagrados judíos e israelitas.
editar Proceso formativo
Para su formación, la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos a una lengua distinta al de sus originales hebreos y arameos, (o de ser necesario, al griego). Su redacción inició en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluyó a finales del (c. 200 a.C.). El Libro de la Ley, Torá o Pentateuco, habría sido traducido en esa misma época, y el resto del trabajo se completó en las dos o tres siglos siguientes. El filósofo judío Aristóbulo, quien vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos: “[...] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [...]”
Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandría, hacia el año 185 a.C. Más tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremías, así como el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a.C.. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el Siglo I de la Era Cristiana, la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.
Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta, carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales, capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación y acentuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado Texto Masorético.) Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algún tiempo después, en ambientes judíos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último.
Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de la Diáspora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.
Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discípulos habrían utilizado la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fácilmente comprobable de que la mayoría de las citas explícitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versión LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masorético.
editar El "Plus de los LXX"
La Biblia Septuaginta contiene los 24 (o 39) libros que conforman el Canon del Tanaj judío hebreo-arameo, los cuales constituyen los textos más comúnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (católica, ortodoxa, protestante, etc.).
En adición a ellos, la Biblia Septuaginta incluye ciertos otros, los cuales no son parte del Tanaj, pero que son sagrados al menos para partes sumamente importantes de las comunidades israelitas históricas, y para la mayor parte de los cristianos, en especial para las comunidades cristianas ortodoxas y orientales, cópticas y siríacas, así como católicas romanas.
Dichas series de textos, algunos de los cuales —sólo algunos— probablemente hayan sido redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas por múltiples autores bajo el nombre conjunto de “Plus de los LXX”, o “de la Septuaginta”. Para efectos de estudio, en las siguientes líneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos:
El Libro III de Esdras4 5 [E]
El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”— [EW]
El Libro de Judit [EW]
El Libro de la Sabiduría de Salomón [EW]
El Libro de la Sabiduría de Sirácides —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”, o bien, “del Sirácida”, o “del Eclesiástico”—, junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)6 [EW]
El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW]
La Epístola de Jeremías —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a, ó 1bis) [EW]
Los Libros I y II de los Macabeos [EW]
Los Libros III y IV de los Macabeos [E]
El Libro de las Odas; que incluye la Oración de Manasés [E] y el Himno Matutino [F], y otros 13 textos [F] retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes [F]
El Libro de los Salmos de Salomón, junto con sus Epígrafes [F]
Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y las Lamentaciones [EH]
Entre estas variantes se destacan, de manera especial:
Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester —comúnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de “Resto de Ester”—, junto a su respectivo Colofón (Ester 10:3l, ó 10:14) [EW]
El Resto del Epílogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, ó 42:18-22) [E]
Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David7 [E]
El Capítulo 151 del Libro de los Salmos de David —común y familiarmente llamado Salmo 151—, junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a) [E]
El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E]
El texto griego antiguo, OG,8 del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos, pasajes y capítulos de dicho documento [FH]
Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial:
El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye la Oración de Azarías y el Himno de los 3 Jóvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT]
El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 13” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragón —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 14” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, así mismo, las partes y pasajes propios del texto griego conocido de:
El Libro de Enoc [F]
El Libro de los Jubileos [F]
Las Apocalipsis de Baruc [F]
Los Paralipómenos de Baruc [F]
Algunas breves siglas:
[F] Incluido completo en los Códices de la Biblia LXX, aunque no recibido de forma consensual por todas las Iglesias Cristianas Ortodoxas, las cuales representan la forma consensual más extensa del Canon. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunas de ellas, y/o también por algunas Iglesias Orientales Siríaco-Nestorianas y/o Cóptico-Eutiquianas
[E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de las iglesias cristianas ortodoxas, y de las iglesias cristianas orientales
[W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la iglesia católica latina occidental
[H] Excepto en los casos anteriormente indicados, comúnmente se sigue el Texto Hebreo-Arameo
[T] Incluso en los casos anteriormente indicados, comúnmente se sigue la Edición Griega de Teodoción
Los libros de estas series son algo más tardíos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo más tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lógica y necesaria, y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judías, es decir, que existieron fuera del judaísmo de Judá, o Judea.
editar Historia del texto
Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II a.C. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I a.C. del Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).
En Qumrán fueron hallados rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1), Levítico (4Q119-120), Números (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes de Sirácides (Gruta 2), porciones de Tobías (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epístola de Jeremías (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551).
Al realizar el trabajo filológico, se observan variaciones importantes entre los documentos encontrados. Durante muchos siglos, los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y la Tanaj tan sólo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal de la Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo.
Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales de la Tanaj judía; las cuales se derivan del texto masorético, que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana.
Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado "primitivo", carente de un estilo pulido y acabado, mucho más primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masorético, bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos, de donde fue tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.
Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos señalan que, en numerosos casos, en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masorético. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético.9
Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judío Teodoción hizo una revisión de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época, los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los “textos masoréticos” de siglos subsecuentes—, los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d.C. y 130 d.C., Aquila de Sinope hizo una nueva traducción, siguiendo textos hebreos de manera literal. Símaco hizo una nueva traducción hacia el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.10 Hasta ese momento, todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado.
En el Siglo III, Orígenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de la ésta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orígenes editó una versión completa, en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del Siglo II) del judío Teodoción.10 Aunque la Hexapla como conjunto se perdió, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalén y a Luciano de Antioquía.11
No existen manuscritos completos de la Versión LXX. Pero existen al menos tres grandes manuscritos que incluyen la Versión de los LXX del Antiguo Testamento junto a los textos griegos del Nuevo Testamento. En base a esto, actualmente no se considera a la Biblia Septuaginta como un cuerpo de textos sagrados judíos; sino, en sentido propio, como la colección de textos sagrados israelitas, que grupos de cristianos de los primeros siglos hicieron el Antiguo Testamento de sus Biblias cristianas.
Dicho de otra manera, jamás existió algo como una Biblia judía. El cuerpo de los textos sagrados judíos fue llamado Tanaj. Motivo por el cual, los conceptos de Biblia, así como de Antiguo y Nuevo Testamentos, nunca fueron conceptos judíos. Se trata de conceptos de orígen israelita, y no sólo judío, que fueron recibidos por cristianos.
Hecha la aclaración, los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Códex Sinaíticus y el Códex Vaticanus, del Siglo IV, y el Códex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de número y de orden de los libros, entre estos tres Códices: El Códex Sinaíticus omite algunos textos, aún protocanónicos, e incluye I y IV Macabeos. El Códex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc. Y el Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomón.10
editar Ediciones impresas
La editio princeps es la Biblia Políglota Complutense basada en manuscritos ahora perdidos, parece transmitir versiones muy antiguas.12
La Edición Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareció en Venecia en 1518. El texto es más cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.
Más utilizada ha sido la Edición Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la dirección del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar la traducción de la Vulgata, ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
La Edición de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el Codex Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Británico de Londres.
La Edición de Swete, conocida de forma común y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de manera preferente en el Códex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Códices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volúmenes que fueron siendo publicados en los años de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya edición se basa en el Códex Vaticanus, así como en el Códex Panopolitanus.
La Edición de Tischendorf, conocida de forma común y familiar como Biblia de Oxford, se basa en el Códex Sinaíticus. Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford, y publicada en el año de 1922. (Constantino de Tischendorf ya había publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento del Códex Sinaíticus en 1911.)
Alfred Rahlfs, estudioso alemán que dedicó varias décadas de su vida al rescate del texto de la Biblia Septuaginta, en Göttingen, Sajonia, comenzó su Edición en 1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en el Códex Alexandrinus, el más completo de los tres grandes códices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Códex Vaticanus, el Códex Sinaíticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas críticas respecto a las variantes de las distintas fuentes.13 Se realizaron numerosas ediciones: 1ªEd. 1935; 3ªEd. 1949; 4ªEd. 1950; 5ªEd. 1952; 6ªEd. 1959; 7ªEd. 1962; 8ªEd. 1965.
The Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) es considerada la mejor edición crítica. Ha sido publicada por Volúmenes, entre 1931 y 2006, y aun no está completa. Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes.14
En 2006, la Sociedad Bíblica Alemana publicó una revisión de la Edición de Rahlfs, revisada por Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edición original.15
editar Traducciones impresas
En el año de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton publicó la primera Traducción Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versión se ciñe al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés,16 y los Libros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos.
En el año 2007, un equipo de estudiosos de la Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines publicó una Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta. Esta versión incluye, junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el Libro de los Salmos de Salomón, y versiones alternas comparadas de textos paralelos de los libros de Josué, los Jueces, Tobías, Daniel, Susana, y Bel y el Dragón.
En el año de 1986, un equipo de estudiosos de La Sorbona de París comenzó a publicar, por entregas de Tomos y Volúmenes, La Bible d'Alexandrie, traducción al francés de la Biblia LXX. Esta versión francesa no ha sido terminada hasta la fecha.
En el ámbito hispánico, desde 1928 existe una traducción literal de la Biblia del griego al español, de la cual el Antiguo Testamento transcribe una considerable parte de los textos de la Biblia Septuaginta. Vertida por el P. Guillermo Jünemann, sacerdote católico de origen alemán que vivió y ejerció hasta su muerte en Concepción de Chile; misma que solamente ha sido publicada en una ocasión, en el año de 1992, como una edición especial dentro del marco de las celebraciones alusivas al “V Centenario de la Evangelización de América”. Esta versión se ciñe al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias católicas romanas, aunque en Versión OG.17
editar Archivos informáticos
La Edición de Swete del Antiguo Testamento Según los LXX, se encuentra disponible en formato de archivo escanográfico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library.
El archivo de texto más completo de la Edición de Rahlfs de la Biblia Septuaginta, en griego koiné original, ha sido el capturado por un equipo de estudiosos del Centro de Análisis Computarizado de Textos (CCAT) de la Universidad de Pennsylvania, y está disponible en formato de estudio morfológico en el sitio del CCAT, y en formato navegable (HTML) en el sitio de Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS), auspiciado por la Universidad Johann Wolfgang Goethe, de Frankfurt del Main, y en Internet Sacred Text Archive (en este último sitio, con opción a compra en formato propietario). Este archivo contiene las 6 variantes más notorias del documento histórico, que son dos diferentes versiones de Josué, de los Jueces, de Tobit, de Daniel, de Susana, y de Bel y el Dragón.
La Traducción Inglesa de Brenton, es posible encontrarla en formato navegable, con opción a compra en formato propietario, en el sitio de la English Translation of the Greek Septuagint Bible.
La Nueva Traducción Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New English Translation of the Septuagint).
Así mismo, es posible descargar gratuitamente, en formato propietario, el archivo CCAT sobre el texto de Rahlfs, hasta en 8 distintas opciones de mapeo, partición y acentuación del mismo (con ciertas omisiones, sin embargo, con respecto del texto del CCAT), desde The Unbound Bible, un proyecto de Biola University, así como el archivo de La Sagrada Biblia de Don Guillermo Jünemann, que ha sido creado por VE Multimedios.
editar Referencias
↑ Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterráneo y en el Oriente Próximo I: Formación de las religiones universales y de salvación, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4ª ed.), pág. 180.
↑ KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pág. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-82645-252-3.
↑ DE JERUSALÉN, Escuela Bíblica; Biblia de Jerusalén; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Desclée de Brouwer; Madrid-Bilbao, España, 1975; ISBN 84-330-0022-5.
↑ La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemías.
↑ Un cuarto documento, el Libro IV de Esdras, comúnmente asociado a aquellos otros tres, jamás constituyó parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en múltiples versiones y ediciones no griegas de la Biblia —entre las que destacan la Peshitta siríaca, la Vulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes—; y es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por las Biblias cristianas ortodoxas y orientales.
↑ El texto hebreo del Libro de Sirácides incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Sirácides 51:12a-12p, y unas Doxologías y Subscripciones en Sirácides 51:30a-30d. Y algunas ediciones latinas medievales de la Biblia Vulgata agregan a este libro un breve documento de sólo trece versos conteniendo un escrito tardío llamado Oración de Salomón. La Biblia de Jacobo I de Inglaterra agrega a este libro, por su parte, otro curioso texto presentado bajo el nombre de “Prólogo de un autor incierto”. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta.
↑ (De acuerdo al texto griego de ese libro bíblico, solamente los dos primeros Salmos —nomenclaturados como los Capítulos 1 y 2 de dicha colección— carecen de un Epígrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.)
↑ (Siglas de la expresión inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposición a otras versiones griegas tardías o posteriores.)
↑ THIEDE, Carsten Peter; “The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity”; Acápite “A Greek surprise”, pp. 124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
↑ a b c Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
↑ Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
↑ Joseph Ziegler, “Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte”, Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
↑ Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
↑ IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
↑ German Bible Society
↑ (Capítulo extraído del Libro de las Odas, y, en esta traducción, en ausencia del resto de este documento, agregado al final del Libro de los Salmos de David.)
↑ (Siglas de la expresión inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposición a otras versiones griegas tardías o posteriores.)
editar Enlaces externos
Enlaces formativos en inglés
The Septuagint Online (Introduction) (Sitio en inglés)
The Septuagint Online (Texts & Translations) (Sitio en inglés)
Enlaces formativos en español
Primicia mundial desde América Latina
La Septuaginta: útil en el pasado y en el presente
Edición en griego de Henry Barclay Swete
Christian Classics Ethereal Library (Sitio en inglés)
Edición en griego de Alfred Rahlfs
Centro de Análisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pennsylvania (Sitio en inglés)
Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) (Sitio polígloto)
Internet Sacred Text Archive (Sitio en inglés)
The Unbound Bible (Downloads) (Sitio en inglés)
Traducciones inglesas disponibles en línea
English Translation of the Greek Septuagint Bible (Sitio en inglés)
NETS New English Translation of the Septuagint (Sitio en inglés)
Traducciones castellanas disponibles en línea
La Sagrada Biblia (Versión de la Septuaginta al Español)
editar Véase también
Versiones latinas de la Biblia
Deuterocanónicos
para o grego Essa verso importante para ns cristos pois desde o incio do Cristianismo era essa a verso que os cristos usavam mais a frente vamos ver o porque disso Fragmento do texto da Septuagina Grega J no Novo Testamento no temos uma fonte de referncia como o Texto Massotrico porm segundo estudos j foram encontrados mais de 4 mil
http://blog.cancaonova.com/dominusvobiscum/2008/10/20/a-biblia-e-de-fato-um-livro-confiavel
Septuagint - Wikipedia, the free encyclopedia
For the moth genus, see Septuaginta. ... The completed Septuaginta was published in 1935. ... Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. ...
Septuaginta : Enciclopedia científica . Ciencia y tecnología ...
Portal de Ciencia y Tecnología. 100cia.com Portal de Ciencia y Tecnología. ... El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número ...
Septuaginta
Hemos mencionado a la Septuaginta en varias ocasiones anteriormente, por lo ... Pero la Septuaginta no sólo nos aporta estas referencias a los ángeles, también ...
SEPTUAGINTA minor - p7
La Septuaginta (LXX) es la primera ... Septuaginta se manifestaba en muchos casos como el úni ... este último de la traducción francesa de la Septuaginta, ...
La Septuaginta, el Antiguo Testamento de Judíos y Cristianos
2. La Septuaginta y su importancia para el conocimiento de las versiones ... El abandono de la Septuaginta y los conflictos entre griegos y judíos. ...
Septuaginta
Septuaginta - La antigua traducción griega de las escrituras judías. ... La septuaginta ( a veces abreviada LXX) es el nombre ... Read Septuaginta Page 2 Now! ...
LA BIBLIA GRIEGA SEPTUAGINTA
efectos prácticos, consideramos como Biblia griega o Septuaginta (LXX) todos los libros contenidos en la edición manual de A. Rahlfs, Septuaginta, ...
Septuaginta — Blogs, Imágenes y más en WordPress
Qué es la Versión Septuaginta y qué lugar ocupó en la iglesia primitiva ... La Septuaginta, la milagrosa Biblia de los 72 traductores — 14 comments ...
Septuaginta - Teologia
La Septuaginta tuvo un papel fundamental para los cristianos en el anuncio del ... www.teologia.com.es/index


















