África
Ç
Íberos
Ï
Ñ
Ô
Ü
Ā
10 de junio
1524
1580
1839
1845
1888
1900
1908
1912
1922
1935
1998
2001
2007
2009
2010
21 de enero
A
Academia Brasileña de Letras
Academia de las Ciencias de Lisboa
Alentejo
Alfabeto
Alfabeto Fonético Internacional
Alfabeto latino
Alfonso X el sabio
Algarve
América
América del Norte
América del Sur
Amazonia
Andorra
Angola
Argentina
Asia
Azores
B
Bahía (Brasil)
Bolivia
Braga
Braille (lectura)
Brasil
C
CPLP
Cabo Verde
Canadá
Ceará
Ceilán
Celtas
China
Chino
Clítico
Comunidad de Países de Lengua Portuguesa
Comunidad de países de lengua portuguesa
Conjugación
D
Dadra y Nagar Haveli
Damán y Diu
Daman y Diu
Declinación de la lengua portuguesa
Departamento de Beni
Departamento de Pando
Departamento de Santa Cruz
Diasistema
E
Eça de Queirós
España
Estados Unidos
Europa
F
Familia Indoeuropea - Grupo Itálico
Familia Indoeuropea - Grupo Romance
Familias de lenguas
Fenicios
Fernando Pessoa
Filipinas
Francés
Francia
Futuro
G
Galaico-portugués
Galaicoportugués
Gerundio
Goa
Goiás
Gramática
Gramática del portugués
Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Grupo Ibero-Occidental
Grupo Ibero-Romance
Guinea-Bissau
Guinea Ecuatorial
Ç
Íberos
Ï
Ñ
Ô
Ü
Ā
10 de junio
1524
1580
1839
1845
1888
1900
1908
1912
1922
1935
1998
2001
2007
2009
2010
21 de enero
A
Academia Brasileña de Letras
Academia de las Ciencias de Lisboa
Alentejo
Alfabeto
Alfabeto Fonético Internacional
Alfabeto latino
Alfonso X el sabio
Algarve
América
América del Norte
América del Sur
Amazonia
Andorra
Angola
Argentina
Asia
Azores
B
Bahía (Brasil)
Bolivia
Braga
Braille (lectura)
Brasil
C
CPLP
Cabo Verde
Canadá
Ceará
Ceilán
Celtas
China
Chino
Clítico
Comunidad de Países de Lengua Portuguesa
Comunidad de países de lengua portuguesa
Conjugación
D
Dadra y Nagar Haveli
Damán y Diu
Daman y Diu
Declinación de la lengua portuguesa
Departamento de Beni
Departamento de Pando
Departamento de Santa Cruz
Diasistema
E
Eça de Queirós
España
Estados Unidos
Europa
F
Familia Indoeuropea - Grupo Itálico
Familia Indoeuropea - Grupo Romance
Familias de lenguas
Fenicios
Fernando Pessoa
Filipinas
Francés
Francia
Futuro
G
Galaico-portugués
Galaicoportugués
Gerundio
Goa
Goiás
Gramática
Gramática del portugués
Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Grupo Ibero-Occidental
Grupo Ibero-Romance
Guinea-Bissau
Guinea Ecuatorial
Este artículo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo.
Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 4 de enero de 2009.
También puedes ayudar wikificando otros artículos.
Portugués
Português
Hablado en
Angola,
Brasil,
Cabo Verde,
Guinea-Bissau,
Guinea Ecuatorial,
Macao (China),
Mozambique,
Portugal,
Santo Tomé y Príncipe,
Timor Oriental
Hablantes
• Nativos:
• Otros:
~ 240 millones1
• 196,8 millones2
• ~ 20 millones
Puesto
6 (Ethnologue 1996)
Familia
Indoeuropea
Itálica
Romance
Italo-occidental
Occidental
Galo-ibérica
Ibero-romance
Ibero-occidental
Galaico-portuguesa
Portugués
Alfabeto
Latino
Estatus oficial
Oficial en
África (6): Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe
Aprendizaje obligatorio en
Uruguay3
Argentina4
Zambia5
Organismos africanos (1): Unión Africana***
América (1): Brasil
Organismos americanos (2): Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***
Asia (2): Macao (CHN)*, Timor Oriental*
Europa (1): Portugal
Organismos europeos (1): Unión Europea (EU)***
* Segundo idioma oficial del Estado. ** Tercer idioma oficial del Estado. *** Idioma cooficial del organismo.
Regulado por
Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa
Códigos
ISO 639-1
pt
ISO 639-2
por
ISO 639-3
por
Extensión del Portugués
El portugués (portugués:português ▶?/i) es una lengua romance, procedente del galaicoportugués. Con más de 2406 millones de hablantes, el portugués es la séptima lengua materna más hablada en el mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del Imperio portugués.
Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli; también es hablado en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), territorio que antes de formar parte del Imperio Británico formó parte del Imperio portugués. De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas establecidas y sus zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas colindantes a Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro.cita requerida
Contenido
1 Clasificación
2 Distribución geográfica
3 Fonología
3.1 Características fonológicas generales
3.2 Cuadro de fonemas
3.2.1 Otras representaciones
3.3 Descripción fonemática y alofónica (Brasil)
4 Gramática
4.1 Sustantivos y adjetivos
4.2 Numerales
4.3 Pronombre
4.3.1 Pronombre personal
4.3.2 Pronombre posesivo
4.3.3 Colocación pronominal
4.4 Adposiciones
4.5 Sintagma verbal
4.5.1 Características generales del sintagma verbal
4.5.2 Verbo
5 Léxico
5.1 Procedencia y evolución diacrónica del léxico
5.1.1 Palabras de origen pre-romano
5.1.2 Del latín al portugués
5.1.3 De origen germánico
5.1.4 De origen árabe
5.1.5 Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana
6 Aspectos históricos, sociales y culturales
6.1 Historia de la lengua
7 Uso y distribución
7.1 Distribución geográfica
7.2 Uso y estatus
8 Dialectología y variantes
8.1 Dialectos
9 Literatura
9.1 Obras y autores destacados
10 Breve vocabulario
11 Véase también
12 Referencias
13 Enlaces externos
//
editar Clasificación
El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536 (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).
Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.
editar Distribución geográfica
El portugués es la lengua oficial de Angola, Brasil, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Mozambique. Es también lengua oficial en Cabo Verde, Guinea-Bissau y una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial (junto al español y al francés), de Timor Leste (junto al tetun) y de Macao (junto al chino). Es bastante hablado, pero no es oficial en Andorra, Luxemburgo, Namibia y Paraguay. Los criollos de base portuguesa son las lenguas maternas de la población de Cabo Verde y de una parte sustancial de guineanos y santotomenses.
El portugués es hablado por cerca de 190 millones de personas en América del Sur, 16 millones de africanos, 12 millones de europeos, dos millones de personas en América del Norte y 330.000 en Asia.
Entre las lenguas oficiales el portugués tiene una particularidad, que es la única cuyos países hablantes no hacen frontera con otro país de la misma lengua. Eso no ocurre con el inglés, el francés, el español, el árabe o el alemán. Los territorios colonizados por Portugal no fueron subdivididos después de la colonización en diversos países, como ocurrió con las colonias de España en América, con las colonias de Francia e Inglaterra en África. Ni los países originados por la expansión árabo-islámica en Asia y África mantuvieron la unidad política.
La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) es una organización internacional constituida por los ocho países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. El portugués es también una lengua oficial de la Unión Europea, Mercosur y una de las lenguas oficiales y de trabajo de la Unión Africana. La Unión Latina es optra organización internacional constituida por los países de lenguas románicas como el portugués. La vertiente brasileña ha ganado popularidad como lengua de estudio en África, América del Sur y Asia.
editar Fonología
editar Características fonológicas generales
El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.
editar Cuadro de fonemas
La siguiente tabla de sonidos es válida en Portugal, Brasil y África.† 1
Letra(s)
Portugués
Traducción al español
AFI
Letra(s)
Portugués
Traducción al español
AFI
a
casa
casa
a
lh
alho
ajo
ʎ
a, â
amo
amo
ɐ
m-
mapa
mapa
á
alto, árvore
alto, árbol
ɑ
n-
número
número
am, an, ã
campo, canto
campo, esquina
a̰
nh
ninho
nido
b
bola
pelota
o
santo, logo
santo, pronto
ca, co, cu
casa
casa
õ, om, on
limões, montanha
limones, montaña
ça, ce, ci, ço, çu
cedo, maçã
temprano, manzana
ó
morte, moda, nó
muerte, moda, nudo
ch
cheque
cheque
ô
ovo, olho, avô
huevo, ojo, abuelo
d
dedo
dedo
p
parte
parte
e
leite, vale
leche, valle
† 2 o † 3
qua, quo
quanto, quotidiano (o cotidiano)
cuanto, cotidiano
é
resto, festa, café
resto, fiesta, café
que qui
aquele, aqui
aquél, aquí
ê
medo, letra, você
miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el «tu» por «você»)
-r
mar, Marte
mar, Marte
em, en
lembrar, então
recordar, entonces
r
coro, caro
coro, caro
f
ferro
hierro
rr
rosa, carro
rosa, coche
ga, go
gato
gato
s, ss
sapo, assado
sapo, asado
ge, gi
gelo
hielo
-s
galinhas, arcos
gallinas, arcos
o † 4
gua
água
agua
s intervocálica
raso
llanura, ras
gue, gui
português, guia
portugués, guía
t
tosta
tostada
h
harpa
arpa
no se pronuncia
u
uvas
uvas
i
idiota
idiota
diptongos con o ó u
ao, mau
a(hacia), malo
diptongos con 'i'
nacional, ideia
nacional, idea
un, um
um, untar
uno, untar
im, in
limbo, brincar
limbo, jugar
v
vento, velocidade
viento, velocidad
j
jogo
juego
x
caixa, Xadrez
caja, ajedrez
l
logo
pronto o luego
x
próximo
próximo
-l
Portugal, Brasil
Portugal, Brasil
† 2 o † 3
z, exa, exe, exi, exo, exu
exame, natureza
examen, naturaleza
editar Otras representaciones
Braille portugués.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
ñ
o
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
ç
é
á
è
ú
â
ê
ì
ô
ù
à
ï
ü
ō
w
í
ā
ó
Notas
↑ OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el español). La primera manera es usada en Portugal.
↑ a b Estándar del portugués europeo-africano.
↑ a b Estándar del portugués brasileño.
↑ La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].
editar Descripción fonemática y alofónica (Brasil)
–O al final de la palabra se pronuncia U (si no esta acentuada)
ejemplo: canto (cantu)
avô (avó)
–E al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada)
ejemplo: inteligente (inteliyenchi)
você (vosé)
----
editar Gramática
Artículo principal: Gramática del portugués
editar Sustantivos y adjetivos
Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.
editar Numerales
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
um
dois
três
quatro
cinco
seis
sete
oito
nove
dez
onze
doze
treze
catorze (o quatorze)
quinze
dezesseis
dezessete
dezoito
dezenove
20 al 29
30 al 39
40 al 49
50 al 59
60 al 69
70 al 79
80 al 89
90 al 99
vinte
vinte e um
vinte e dois
vinte e três
...
trinta
trinta e um
...
quarenta
quarenta e um
...
cinquenta
cinquenta e um
...
sessenta
sessenta e um
...
setenta
setenta e um
...
oitenta
oitenta e um
...
noventa
noventa e um
...
100 al 199
200 al 299
300 al 399
400 al 499
500 al 599
600 al 699
700 al 799
800 al 899
900 al 999
cem
cento e um
...
cento e cinquenta e dois
...
duzentos
duzentos e um
...
duzentos e trinta e um
...
trezentos
...
quatrocentos
...
quinhentos
...
seiscentos
...
setecentos
...
oitocentos
...
novecentos
...
1.000 al 1999
otros
mil
mil e um
...
mil e cem
...
mil duzentos e cinquenta e um
...
1.000.000 um milhão (106)
...
1.000.000.000 mil milhões (en Portugal) um bilhão
...
1.000.000.000.000 um bilião (en Portugal) um trilhão (en Brasil)
...
editar Pronombre
Véase también: Declinación de la lengua portuguesa
editar Pronombre personal
Eu (yo)
Tu (tú)
Ele/Ela (él/ella)
Você/O senhor/A senhora (usted)
Nós (nosotros)
Vós (vos)<<arcaico>>/ Vocês (vosotros)
Os senhores/As senhoras (ustedes)
Eles/Elas (ellos/ellas)
Las formas de tratamiento difieren en portugués y en español.
En el portugués de Portugal existen dos formas para decir "usted": você y o/a senhor/a. La primera se usa con, por ejemplo, compañeros de trabajo con los que no se tiene confianza o con cualquier desconocido de tu misma edad (aunque los jóvenes están empezando a usar el tu para estas situaciones). La segunda se usa más para el usted en español, por ejemplo, con una persona mayor o un superior jerárquico. En Brasil, sin embargo, se usa você con una persona conocida (con la misma idea del tú en España e Hispanoamérica o el vos en Argentina) y o/a senhor/a en los demás contextos, aunque la idiosincrasia brasileña hace que se use poco. En plural, sin embargo, se usa vocês con la idea de vosotros (ya que el vós no se emplea) mientras que para decir ustedes (con carácter formal) se emplea os/as senhores/as.
Existe, asimismo, la forma de tratamiento llamada "a gente" que sustituye, de manera informal, el pronombre personal "nós" (nosotros), y es conjugada como una tercera persona del singular:
Ex.: A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer).
editar Pronombre posesivo
Pronombres posesivos
Persona
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Masc.
Fem.
Singular
1ª
meu
minha
meus
minhas
2ª
teu
tua
teus
tuas
3ª
seu
sua
seus
suas
Plural
1ª
nosso
nossa
nossos
nossas
2ª
vosso
vossa
vossos
vossas
3ª
seu
sua
seus
suas
editar Colocación pronominal
Véase también: Clítico
En portugués existe tres clíticos, es decir modos de colocar los pronombres: proclítico (ej. Nada me disseram), enclítico (ej. Disseram-me nada) y mesoclítico (ej. Dir-me-iam nada).
Se utiliza proclítico :
Después de palabra negativa: Não me falaram.
Pronombre indefinido: Todos me falaram.
Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo desabou.
Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
En frase optativa: Deus vos acompanhe.
Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.
Se utiliza el enclítico:
En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos.
Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.
Nunca ocurre enclítico en el futuro del presente y pretérito, en ese caso hay mesoclítico.
Se utiliza mesoclítico, sólo cuando se tiene factor de enclítico:
En el Futuro del Presente: Amar-vos-ei a partir de hoje.
En el Futuro del Pretérito: Amar-vos-ia se pudesse.
Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas.
Ejemplos: Jamais no-lo contarei, Conte-no-lo, Contar-no-lo-ei.
Los verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en el enclítico. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes.
Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en el enclítico: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.
Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei.
Las formas mesoclíticas solo tienen curso en Brasil en uso literario o técnico.
editar Adposiciones
(pre/post-posiciones)
Pronomes de Tratamento
[o] senhor (Sr.- Señor) (respeto)
[a] senhora (Srª- Señora) (respeto)
[a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)
[o] menino(srno.señor)(hombre que no se casó-uso arcaico)
tu (tú) (tratamiento informal)
Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)
Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)
Excelentíssimo(a)(idem)
Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos)
Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardenales)
Vossa (Sua) Santidade (El Papa)
Meritíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (Jueces)
Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades)
Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas)
Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz)
Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales)
Comendador (comendador)
Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)
"Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê, esto también ocurrió y sigue ocurriendo en muchas zonas de Portugal principalmente en zonas rurales. Después, surgió você y hoy, se escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal y Brasil, vocês tiene un estatuto de vós (vosotros); esta forma 'vós' está en desuso, prácticamente,en todo el país excepto en algunos lugares del Norte y centro de Portugal.
En Portugal, você se usa en algunas clases como forma de tu a nivel familiar, aunque su uso mas extendido es para tratar al entorno inmediato, el camarero, la dependienta, el profesor incluso determinados amigos y colegas de trabajo.
editar Sintagma verbal
editar Características generales del sintagma verbal
(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)
editar Verbo
Como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares).
Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son:
1ª conjugación (-ar): | 2ª conjugación (-er): | 3ª conjugación (-ir):
Infinitivo: amar |dever |partir
Gerúndio (gerundio): amando |devendo |partindo
Particípio (participio): amado |devido |partido
Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera:
Modo indicativo: se emplea para expresar un hecho.
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
Presente
eu amo nós amamos | eu devo nós devemos | eu parto nós partimos
tu amas vós amais | tu deves vós deveis | tu partes vós partis
você ama vocês amam | você deve vocês devem | você parte vocês partem
ele ama eles amam | ele deve eles devem | ele parte eles partem
Pretérito Imperfeito
eu amava nós amávamos | eu devia nós devíamos | eu partia nós partíamos
tu amavas vós amáveis | tu devias vós devíeis | tu partias vós partíeis
você amava vocês amavam | você devia vocês deviam | você partia vocês partiam
ele amava eles amavam | ele devia eles deviam | ele partia eles partiam
Pretérito Perfeito
eu amei nós amámos | eu devi nós devemos | eu parti nós partimos
tu amaste vós amastes | tu deveste vós devestes | tu partiste vós partistes
você amou vocês amaram | você deveu vocês deveram | você partiu vocês partiram
ele amou eles amaram | ele deveu eles deveram | ele partiu eles partiram
Pretérito Mais-que-perfeito
eu amara nós amáramos | eu devera nós devêramos | eu partira nós partíramos
tu amaras vós amáreis | tu deveras vós devêreis | tu partiras vós partíreis
você amara vocês amaram | você devera vocês deveram | você partira vocês partiram
ele amara eles amaram | ele devera eles deveram | ele partira eles partiram
Futuro do Presente
eu amarei nós amaremos | eu deverei nós deveremos | eu partirei nós partiremos
tu amarás vós amareis | tu deverás vós devereis | tu partirás vós partireis
você amará vocês amarão | você deverá vocês deverão | você partirá vocês partirão
ele amará eles amarão | ele deverá eles deverão | ele partirá eles partirão
Futuro do Pretérito
eu amaria nós amaríamos | eu deveria nós deveríamos | eu partiria nós partiríamos
tu amarias vós amaríeis | tu deverias vós deveríeis | tu partirias vós partiríeis
você amaria vocês amariam | você deveria vocês deveriam | você partiria vocês partiriam
ele amaria eles amariam | ele deveria eles deveriam | ele partiria eles partiriam
Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
Presente
eu ame nós amemos | eu deva nós devamos | eu parta nós partamos
tu ames vós ameis | tu devas vós devais | tu partas vós partais
você ame vocês amem | você deva vocês devam | você parta vocês partam
ele ame eles amem | ele deva eles devam | ele parta eles partam
·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc.
Pretérito
eu amasse nós amássemos | eu devesse nós devêssemos | eu partisse nós partíssemos
tu amasses vós amásseis | tu devesses vós devêsseis | tu partisses vós partísseis
você amasse vocês amassem | você devesse vocês devessem | você partisse vocês partissem
ele amasse eles amassem | ele devesse eles devessem | ele partisse eles partissem
·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc.
Futuro
eu amar nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos
tu amares vós amardes | tu deveres vós deverdes | tu partires vós partirdes
você amar vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem
ele amar eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem
·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc.
Modo imperativo: se emplea para expresar una orden o advertencia.
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
nós amemos | nós devamos | nós partamos
tu ama vós amai | tu deve vós devei | tu parte vós parti
você ame vocês amem | você deva vocês devam | você parta vocês partam
Modo Infinitivo Flexionado. Que se emplea para indicar quien es el autor de la acción enunciada por el verbo en infinitivo
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
eu amar nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos
tu amares vós amardes | tu deveres vós deverdes | tu partires vós partirdes
você amar vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem
ele amar eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem
En portugués hay una conjugación alternativa- la "conjugação perifrástica"- que subtituye algunos tiempos verbales.
editar Léxico
editar Procedencia y evolución diacrónica del léxico
Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos
editar Palabras de origen pre-romano
Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:
Íberas:
Abóbora (calabaza)
Bezerro (becerro)
Louça/Loiça (vajilla o loza)
Manteiga (mantequilla)
Sapo (sapo)
Celtas:
Cabana (cabaña)
Cama (cama)
Camisa (camisa)
Carvalho (roble)
Cerveja (cerveza)
Touca (gorro)
fenicias:
(Casaco de) Malha (jersey)
Mapa (mapa)
Saco (saco)
editar Del latín al portugués
El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.
Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no ocurrió.
La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento cuatro)
FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) se pronuncia "forsa"
Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
DOLORE > door > dor (dolor)
cultismo: dolorido
BONU > bõo > bom (bueno)
ANELLU > ãelo > elo (enlace)
cultismo: Anel (anillo)
Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
MUTU > mudo
LACU > lago
FABA > fava (haba)
Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
GUTTA > gota
PECCARE > pecar
Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
Disimilación entre vocales:
LOCUSTA > lagosta (langosta)
CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]- Campanilla o timbre
Disimilación de consonantes:
MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
cultismo: Memorizar
ANIMA > anma > alma
cultismo: Animado
LOCALE > logal > logar > lugar
cultismo: local (lugar)
Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).
editar De origen germánico
Barão (barón) del germánico baro
Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
Guerra del gótico *wirro
Roubar (robar) del germánico raubon
Saga (Saga) del gótico saega
Broa (Pan) del germánico Broad
editar De origen árabe
Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos:
Alcova de al-qubba
Aldeia (aldea) de al-daya
Alface (lechuga) de alkhass
Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
Almirante de amir + ar-rahl
Almofada (almohada) de al-mukhadda
Âmbar (ámbar) de anbar
Armazém (almacén) de al-mahazan
Arroz de arruz (prestado del griego óryza)
Azeite (aceite de oliva) de az-zait
Garrafa (botella) de garrafâ
Girafa (jirafa) de zurafa
Jasmim (jazmín) del persa jasamin
Jarra de jarra
Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito chatur-anga)
Xerife (sheriff) de xarif
editar Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana
Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.
De origen asiático:
Catana (catana) del japonés Katana
Chá (té), del chino cha
Corja (hatajo) del malayo kórchchu
Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma
Manga (mango), del malayo mangga
De Amerindio:
Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
Tatu (armadillo) del guaraní tatu
Tucano (tucán) del guaraní tucan
De origen sub-sahariano:
Banana (banana) del wolof
Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
Carimbo (sello) del Bantú
editar Aspectos históricos, sociales y culturales
editar Historia de la lengua
Ver artículo principal Historia de la lengua portuguesa
El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los límites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.
editar Uso y distribución
editar Distribución geográfica
Países y regiones donde se habla portugués
País o región
Lengua
materna
Hablantes
(julio de 2003)
Población
lusófona
África
Angola
80%
99,6%
12.000.000
Cabo Verde
85%
100%
499.000
Guinea-Bissau
NA
14%
180.00
Guinea Ecuatorial
NA
NA
NA
Mozambique
6,5%
40%
6.000.000
Santo Tomé y Príncipe
50%
95%
150.000
Namibia
20%
20%
280.000
Asia
Timor Oriental
NA
15%
150.000
Macao, China
2%
3%
5.000
Daman, India
10%
10%
NA
Goa, India
3-5%
5%
NA
Sri Lanka
NA
3%
500.000
Europa
Portugal
99%
100%
10.100.000
Luxemburgo
13%
13%
50.000
Andorra
11%
11%
7.000
Olivenza, España
40%
NA
10.000
América
Brasil
99%
100%
194.000.004
Argentina
1-4%
1-4%
900.000
Venezuela
1-2%
1-2%
300.000
Canadá
1-2%
1-2%
200.000
Estados Unidos
NA
<1%
500.000
Paraguay
1-3%
5-8%
150.000
Surinam
NA
22%
110.000
Uruguay
1-5%
23%
750.000
Guyana
NA
21%
110.000
Mapa de los países miembros de la CPLP
Banderas de los principales paises de lengua portuguesa
editar Uso y estatus
El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto es de los países lusófonos es hablado por lo general como segunda lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil.
En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas.
El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El portugués es una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los adjetivos no se pronuncie la última sílaba.
editar Dialectología y variantes
editar Dialectos
El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado.
Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países.
Principales dialectos del portugués:
Portugal
Alentejano (oír muestra) - Alentejo
Alentejano oliventino (oír muestra) - Olivenza y Táliga
Algarvio (oír muestra) - Algarve
Alto-Minhoto (oír muestra) - Norte de Braga
Açoriano (oír muestra) - Azores
Baixo-Beirão; Alto-Alentejano (oír muestra) - interior central de Portugal
Beirão (oír muestra) - centro de Portugal
Estremeño (oír muestra) - Regiones de Coimbra y Lisboa
Nortenho (oír muestra) - Regiones de Braga de Oporto
Madeirense (oír muestra) - Madeira
Transmontano (oír muestra) Trás-os-Montes
África
Angoleño (oír muestra) - Angola
Caboverdiano (oír muestra) - Cape Verde
Guineense (oír muestra) - Guinea-Bissau
Mozambiqueño (oír muestra) - Mozambique
Santomense (oír muestra) - São Tomé y Príncipe
Brasil
Caipira - interior del estado de São Paulo
Carioca (oír muestra) - La ciudad y el estado de Río de Janeiro
Cearense - Ceará
Baiano - Región de Bahía
Recifense - La ciudad de Recife
Gaúcho - Río Grande do Sul
Mineiro - Minas Gerais
Nordestino (oír muestra) - estados al noreste brasileño
Nortista - estados de la Amazonia
Paulistano - la ciudad de São Paulo
Sertão - Estado de Goiás y Mato Grosso
Sulista - El sur de Brasil
Otras zonas
Timorense (oír muestra) - Timor Oriental
Macaense (oír muestra) - Macao, China
Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Artigas - Uruguay
Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Rivera - Uruguay
Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay
Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).
Irse
Angola: bazar, ir embora
Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
Portugal: ir embora; - El término bazar también se utiliza mucho entre jóvenes portugueses con el mismísimo sentido que en Angola.
Autobús
Portugal: autocarro
Brasil: ônibus; "busão";
Angola: machimbombo
barrios bajos
Angola: muceque
Brasil: favela
Portugal: favela, bairro de lata
editar Literatura
Artículo principal: Literatura portuguesa
editar Obras y autores destacados
Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros.
Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (1922 - 2010), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. Las historia de la literatura brasileña comienza en el siglo XVI, y según António Cậndido, abarca tres etapas: 1) la etapa de las manifestaciones literarias (siglo XVI- mediados siglo XVIII), 2) la configuración del sistema literario (primera mitad siglo XVIII-segunda mitad siglo XIX), 3) sistema literario consolidado (segunda mitad siglo XIX- actualidad). Las formas expresivas reflejan la realidad y las maneras de ver y sentir el mundo, desde una simbiosis entre el medio y la literatura.
Estas etapas, se corresponden con los grandes estilos artísticos: 1)corresponde al barroco literario, 2) transformaciones del barroco, intentos de renovación arcádica y neoclásica y el romanticismo, 3) a las tendencias de fines del siglo XIX, modernismo brasileño y posmodernismo.
1) Primeras manifestaciones literarias: Corresponde al barroco, y está ligada al doblamiento del territorio brasileño, y presenta influencias europeas. Predominan los textos de crónicas, escritos por portugueses católicos y humanistas, que describen la geografía y las costumbres, y dejan ver las expectativas de los conquistadores. El teatro está ligado a los villancicos ibéricos, y se centra en el antagonismo entre ángeles y demonios, y el bien y el mal. Los estilos literarios que predominan son el barroco, el arcádico, y el neoclásico.
2) Configuración del sistema literario:
Abarca el periodo de transformaciones del barroco, los intentos de renovación arcádica, neoclásica, y el romanticismo, ligado a las transformaciones estéticas de las academias, buscando romper con el estilo artificioso. Esto se da paralelo al desplazamiento de Bahía hacia Río de Janeiro. Aparecen las aspiraciones de independencia política.
Con la Arcadia de origen italiano, se incorpora el individualismo y el sentimiento de la naturaleza, se inicia el lirismo personal. Con el romanticismo, venido de Europa con el traslado de la familia real, se da un progreso en la vida intelectual, y el desarrollo de la prensa. Aparece la conciencia diferenciadora de la literatura portuguesa y la literatura brasileña. El romanticismo se consolidó en la segunda mitad del siglo XIX, y definió un estilo y estética compuestos de elementos formales y espirituales.
3) Sistema literario consolidado:
El nacionalismo romántico tuvo su expresión en el indianismo, donde el indio se convirtió en símbolo nacional. Gonçalves de Magalhães, escribió “Confederación de los tamoios” (poema de 1856). En la novela, José de Alentar, hizo la valorización del indio en “El guaraní” (1857), y en la famosa “Iracema” (1865). El indianismo toma al indio como “hombre natural”, hasta entonces motivo de descripción o sátira.
También a esta época corresponde la restauración del mito de la infancia y el retorno a la inocencia, con exponentes como Álvares de Azevedo, Casimiro de Abreu, Bernardo de Guimarães (“La esclava Isarua” 1875), Joaquim Tabuco, entre otros. A mediados del siglo XIX surge la novela y la comedia de Martins Pena.
Luego de 1870, se dan cambios sensibles en la postura de los intelectuales brasileños, que oscilaban entre el abolicionismo y la república, pasando del estilo romántico al realista, con exponentes como Silvio Romero, Fontoura Xavier., entre otros.
En la prosa, la gran figura es Machado de Assis, periodista, novelista, comediógrafo, fue el primer escritor con noción del proceso literario brasileño, con novelas como “Memorias póstumas de Brás Cubas” “Quincas Borba” “Esaú y Jacob”. Se apartó de las modas literarias, y unió la emoción a la ironía, demostrando interés por la realidad social.
En la poesía, el parnasianismo tuvo su expresión. El primero fue Teófilo Dias, con “Fanfarra” (1882), y fue seguido por otros, Raimundo Correa, Osvaldo Bilac. Le siguieron los neoparnasianos Martins Fontes, Amadeu Amaral.
El simbolismo se inicia en Río de Janeiro, definiendo nuevos ideales estéticos y literarios, de inspiración francesa, y se autodenominaban decadentistas. Empleaban el hieratismo gramatical, rupturas de la sucesión sintáctica. Sus exponentes, B. Lopes, Oscar Rosas, Cruz e Souza, y otros.
El modernismo y las vanguardias arriban con la Semana de Arte Moderno, en San Pablo en 1922, con la obra inicial de “Paulicéia Desvariada” de Mario de Andrade, que tiene como personaje as la ciudad de San Pablo y su ritmo frenético. Otro de los exponentes más destacados fue Oswald de Andrade, hermano de Mario. En cuanto a la vanguardia, fue idea inicial del pintor Di Cavalcanti.
Ambos movimientos defendían la independencia cultural, la libertad de creación. Estos principios fueron planteados claramente en el Manifiesto Pau Brasil.
editar Breve vocabulario
Hola: Olá (Portugal y Brasil); Oi (Brasil y entre jóvenes portugueses)
Adiós: Adeus (Todos los tipos de Portugués); Tchau (En Brasil y Portugal se utiliza esta expresión, prestada del ciao en italiano) - NOTA: En Portugal y Brasil se usa también el diminutivo tchauzinho. Tchau-tchau (Brasil)
¿Cómo te llamas?: Como te chamas?; Qual é o teu nome? Como é o teu nome? (Brasil)
Lo Siento: Perdão/Desculpa/Sinto muito/Lamento
No entiendo: Não entendo/Não percebo/Não compreendo
Gracias: (Muito) Obrigado; Agradecido; Grato; Fico grato/agradecido; Bondade sua/ É muita gentileza (sua)/ É muita generosidade/ É muita mercê.
De nada: De nada/Não tem (tens) de quê; Disponha; Não por isso; Que isso? Imagine!; Por nada;Não tem por onde; Não por isso/Foi uma satisfação/Foi um prazer.
Bienvenido: Bem-vindo
Cómo estás?: Como estás/Como vai(s) andando? (Portugal); Tudo bem?; Como tem passado?
Hasta luego: até logo (Todos los tipos de portugués); Até já (expresión muchas veces utilizada en Portugal y Brasil); até breve, até mais ver.
editar Véase también
Portugués brasileño
Portugués europeo
Comunidad de países de lengua portuguesa
Museo de la Lengua Portuguesa
Instituto Camões
editar Referencias
↑ «IOL Diário - Somos 240 milhões de falantes».
↑ Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.
↑ «Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português Publicado dia 5 de noviembre de 2007.».
↑ «El portugués será materia obligatoria en la secundaria Publicado dia 21 de enero de 2009.».
↑ «A Zâmbia vai adotar a língua portuguesa no seu Ensino Básico.».
↑ «IOL Diário - Somos 240 milhões de falantes».
editar Enlaces externos
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma portugués.
Wikilibros
Wikilibros alberga un libro o manual sobre Portugués.
Diferencias entre español y portugués (Wikipedia en inglés)
Academia Brasileira de Letras
Academia das Ciências de Lisboa
Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa
Diccionario on-line de la lengua portuguesa Priberam.pt
Biblioteca Nacional de Brasil
Biblioteca Nacional de Portugal
Instituto Camões
Observatório da Língua Portuguesa
Euro 2004: Vocabulario del fútbol Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español.
Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola
Reporte de Ethnologue (en inglés)
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Mediainfo: Ver Spoiler General Formato : Matroska Tamaño del archivo : 8,74GIB Duración : 1h 15min.
2 Na janela que ser aberta marque a caixa que est ao lado do item Brazilian Portuguese 3 Clique no boto OK e reinicie o programa Resumo das funes do programa O Ashampoo Burning Studio 2009 Advanced praticamente idntico verso
http://downloadpravoce.blogspot.com/?widgetType=BlogArchive&widgetId=BlogArchive1&action=toggle&dir=open&toggle=MONTHLY-1199174400000&toggleopen=MONTHLY-1233475200000
Categoría:Idioma portugués - Wikipedia, la enciclopedia libre
... idioma portugués. El artículo principal de esta categoría es Idioma portugués. ... Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Idioma portugués. Commons ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Lula, el hijo de Brasil TÍTULO ORIGINAL Lula, o Filho do Brasil AÑO 2009 DURACIÓN 130 min. SINOPSIS En 1945, en la jungla del Pernambuco, Dona Lindu dio a luz a su séptimo hijo, Luiz Inácio da Silva, a quien le puso el apodo de “Lula”. En los setenta, el camino de Lula fue sometido a grandes transformaciones personales y profresionales.
El idioma Portugués (II) | IdiomasExtranjeros.es - aprender ...
El idioma portugués, presenta infinidad de similitudes con el idioma español, considerando que ... verbales, gramática, idioma portugués, pronombres, verbos ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
MiPony es uno de esos administradores de descargas de Megaupload,Rapidshare, Hotfile, etc… Poco a poco se ha ido ganando un puesto entre el amplio repertorio de este tipo de aplicaciones por su sencillez de manejo y buen rendimiento.
El idioma portugués (I) | IdiomasExtranjeros.es - aprender un ...
... que hacen la diferencia entre el portugués de Brasil y el de Europa. ... Cuando mencionamos el idioma portugués, también éste se aplica al dialecto que ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Balto y su hijo Kodi descubren que los avances tecnológicos pueden suponer una amenaza para el futuro de los trineos tirados por perros, ya que los aeroplanos se convierten en una opción más rápida para repartir el correo y abastecer Nome de alimentos.
Aprender portugués en línea - Escribir o hablar en un ...
Aprenda y practique portugués con un hablante nativo en un intercambio de idiomas mediante correo electrónico, charla de texto y charla de voz. Use planificaciones ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Uno es adorable. El otro muy travieso. ¡Y juntos son irresistibles en esta colección de 14 episodios! Son la pareja de dibujos animados más divertida y alocada. Juntos, son los protagonistas de inolvidables aventuras en las que nos hacen reir sin parar.
Cursos Idioma Portugués
Idioma Portugués, Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Bilbao, Galicia y resto de España. ... de Cursos de Idioma Portugués. Filtrar resultados. Sigue nuestros ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Descargar Lost - Temporada 1 - Rapidshare Megaupload Rapidshare Bajar Lost - Temporada 1 - Rapidshare Peliculas V.O.S Comedias Bajar download Lost - Temporada 1 - Rapidshare hotfile
Idioma Portugués
Cursos de Idioma Portugués. Mastermas.com, buscador de masters, maestrias, ... CURSOS DE IDIOMAS (ESPAÑOL, INGLÉS, FRANCÉS, PORTUGUÉS Y CHINO) Curso en Madrid ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
TITULO ORIGINAL: Slumdog Millionaire AÑO 2008 DURACIÓN 120 min. PAÍS Reino Unido DIRECTOR Danny Boyle, Loveleen Tandan GUIÓN Simon Beaufoy (Novela: Vikas Swarup) MÚSICA A.R. Rahman FOTOGRAFÍA Anthony Dod Mantle REPARTO Dev Patel, Freida Pinto, Madhur Mittal, Anil Kapoor, Irrfan Khan, Mia Drake PRODUCTORA Coproducción Reino Unido-EEUU; Fox Searchlight / Warner Independent / Celador Films / Film4 ...
Aps o passo anterior apenas marque o idioma portugus e mais uma vez confira se est com um Check pois o trao indica instalao parcial Em idioma padro confira se est selecionado o seu idioma preferido Depois de ter conferido as opes acima hora de clicar em OK e esperar pela remoo acrescimo de idiomas Aps
http://hamacker.wordpress.com/?s=todos+os+formatos
Idioma Portugués
Idioma Portugués: Encuentra toda la información en Madrid, Barcelona y toda España. ... IDIOMAS A MEDIDA + ARM (INGLÉS - FRANCÉS - ALEMÁN - ITALIANO - PORTUGUÉS ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Titulo original: Rugrats Go Wild! Director : John Eng, Norton Virgien Las vacaciones familiares de los Rugrats dan un giro tan inesperado como exótico cuando su barco naufraga junto a una isla tropical desierta.
Traductor Español Portugués - Interbusca
Traducción de de a . Traductor gratis de Español a Portugués. ... del idioma ya difícilmente el traductor de Español a Portugués será capaz ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
Directamente desde su debut cinematográfico en el que logran “robar” la película, estas insólitas intérpretes protagonizan dos vídeos musicales completamente nuevos.
Idioma Portugués
Idioma Portugués, Madrid, Barcelona, Valencia, Zaragoza, Euskadi y resto de España. ... Cursos de Idiomas (Español, Inglés, Francés, Portugués y Chino) ...
Descargar Musica Peliculas Megaupload Rapidshare Series Estrenos Baja Gratis Descargar DVD full, dvdrip, subtitulos
TITULO ORIGINAL: Alice in Wonderland. GENERO: Animación, Infantil, Familiar. AÑO: 1951. DURACIÓN: 75 min. PAÍS: Estados Unidos. DIRECTOR: Clyde Geronimi, Hamilton Luske.










